在线时间 小时
最后登录1970-1-1
阅读权限90
注册时间2018-8-24
帖子
主题
精华
品读元老
 
威望
金币
- 积分
- 6715
|
从不曾将我的卷发送给谁
只是送给了我最亲爱的你
它们在我的食指尖上沉思
很久以来都陪伴我于深闺
收下吧我的青春一去不回
它们也不再跳华尔滋舞曲
不再与玫瑰或与紫薇低语
像女孩那样锦堆花的娇媚
挂在苍白脸颊的珠泪点点
被穿过树叶的阳光来遮盖
我对它依旧有淡淡的思念
它们也代表了我纯真的爱
收下吧你会想起流星花园
母亲离去时的吻依然还在
译文二
我从不曾将我的青丝送谁
除了将这绺送给你,我最亲爱的
现在,它们在我的指尖沉思
我慢慢将它们抚平,它们曾一直陪伴在我的深闺
“拿着它吧。”我说,我青春的日子一去不回
这绺青丝,不再随我欢快的脚步跳起华尔滋舞曲
也不可能再为它们插上玫瑰或桃金娘来打扮美丽
像一个女孩常做的那样,惹人笑意微微
可现在,树的光斑在我苍白的双颊像泪珠悬挂
它们伤心欲滴,仿佛还响起一声声的旁白
像是顽童忧伤的小把戏,以为我正参加葬礼的情景,满脸泪花
我愿将它们抹去,但它们代表了我内心真实的爱
你收下它们吧,你会回想起所有过往纯真的一幅幅画
那上面有我母亲去逝时留下的吻,有深深的不舍和期待
小结:通过尝试翻译白朗宁夫人的十四行诗原作(第十八首),有些感受,感觉十四行诗并不一定需要每一句都固定,固定成常见的十一字。从上面两种翻译,感觉那参差不齐的句子,更能够表达出原作的味道。这种参差不齐的句式,又要求尾字压韵,有点像方文山所说的素颜韵脚诗。
Myrtle,有道词典翻译为“桃金娘”,爱词霸翻译为“番樱桃”,百度直接将Myrtle-tree 翻译为紫薇树。桃金娘、番樱桃和紫薇明显是三种不同的花,都很漂亮(见附图)。因此有感,这翻译外国的诗,也好比是爆牙齿咬跳蚤,咬着一个算一个,还有些地方跟译者的“打胡乱说”也差不多。
白朗宁夫人这首诗,是典型的彼得拉克体ABBA、ABBA、CDC、DCD (4韵)。
I never gave a lock of hair away(A)
To a man, Dearest, except this to thee,(B)
Which now upon my fingers thoughtfully(B)
I ring out to the full brown length and say(A)
`Take it.' My day of youth went yesterday;(A)
My hair no longer bounds to my foot's glee,(B)
Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree,(B)
As girls do, any more. It only may(A)
Now shade on two pale cheeks the mark of tears(C)
Taught drooping from the head that hangs aside(D)
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears(C)
Would take this first, but Love is justified, (D)
Take it thou, ... finding pure, from all those years,(C)
The kiss my mother left here when she died.(D)
|
|